Mangala Sutta: discours sur les béatitudes

Mangala Sutta

Discours sur les béatitudes

Pali

Français

evaṁ me sutaṁ—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi—

J’ai entendu dire

À une époque, le Bienheureux séjournait près de Sāvatthī, dans le bosquet de Jeta, le monastère d’Anāthapiṇḍika.

C’est alors que, à la fin de la nuit, une certaine deva d’une grande beauté, illuminant le bosquet de Jeta, se rendit auprès du Bienheureux. A son arrivée, après s’être prosternée devant lui, elle se tint sur le côté.

Alors qu’elle se tenait là, elle s’adressa à lui avec un verset.

“bahū devā manussā ca,
maṅgalāni acintayuṁ;
ākaṅkhamānā sotthānaṁ,
brūhi maṅgalamuttamaṁ”.

«Beaucoup de devas et d’êtres humains
pensent aux béatitudes,
désirant le bien-être.
Dites, alors, la plus haute béatitude.»

“asevanā ca bālānaṃ,
paṇḍitānañca sevanā.
pūjā ca pūjaneyyānaṃ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

[Le Bouddha dit:]
Ne pas fréquenter les imbéciles,
fréquenter les sages,
rendre hommage aux personnes dignes d’hommage:
ceci est la plus haute béatitude.

“patirūpadesavāso ca,
pubbe ca katapuññatā.
attasammāpaṇidhi ca,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Vivre dans une région favorable,
avoir accompli des mérites dans le passé,
se conduire avec justesse:
ceci est la plus haute béatitude.

“bāhusaccañca sippañca,
vinayo ca susikkhito.
subhāsitā ca yā vācā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

De vastes connaissances, des compétences,
une discipline bien maîtrisée,
une parole juste et appropriée:
ceci est la plus haute béatitude.

“mātāpitu upaṭṭhānaṃ,
puttadārassa saṅgaho.
anākulā ca kammantā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Prendre soin de ses parents,
soutenir sa famille,
s’engager dans des occupations honnêtes:
ceci est la plus haute béatitude.

“dānañca dhammacariyā ca,
ñātakānañca saṅgaho.
anavajjāni kammāni,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

La générosité, vivre dans la rectitude,
prêter assistance à ses proches,
poser des actes irréprochables:
ceci est la plus haute béatitude.

“āratī viratī pāpā,
majjapānā ca saṃyamo.
appamādo ca dhammesu,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Éviter et s’abstenir des actions défavorables;
se retenir de consommer des substances intoxicantes,
cultiver ses qualités dans le dhamma:
ceci est la plus haute béatitude.

“gāravo ca nivāto ca,
santuṭṭhi ca kataññutā.
kālena dhammassavanaṃ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Le respect, l’humilité,
le contentement, la gratitude,
écouter le dhamma en temps opportun:
Ceci est la plus haute béatitude.

“khantī ca sovacassatā,
samaṇānañca dassanaṃ.
kālena dhammasākacchā,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

La patience, être facile à instruire,
la vue de personnes contemplatives,
discuter du dhamma en temps opportun:
ceci est la plus haute béatitude.

“tapo ca brahmacariyañca,
ariyasaccāna dassanaṃ.
nibbānasacchikiriyā ca,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Pratiquer avec ardeur et avoir une conduite pure,
comprendre les nobles vérités,
réaliser le nibbāna:
ceci est la plus haute béatitude.

“phuṭṭhassa lokadhammehi,
cittaṃ yassa na kampati.
asokaṃ virajaṃ khemaṃ,
etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

En faisant face aux conditions du monde,
maintenir un esprit imperturbable,
inébranlable, sans chagrin, sans poussière, en repos:
ceci est la plus haute béatitude.

“etādisāni katvāna,
sabbatthamaparājitā.
sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman””ti.

maṅgalasuttaṃ niṭṭhitaṃ.

En agissant de cette façon,
les gens sont partout invaincus,
le bien-être les accompagne en tous lieux:
ceci est leur plus haute béatitude.

Fin du Discours sur les béatitudes

Sutta Nipata 2.4; Khuddakapāṭha 5
Traduit par l’Association de méditation Parami