Karaniya Metta Sutta
Karaniya Metta Sutta
Discours sur l'amour bienveillant
Télécharger PDF
Écouter et télécharger le chant du Karaniya Metta Sutta
Pali
Français
Karaṇīyamatthakusalena
yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,
Sakko ujū ca sūjū ca
suvacocassa mudu anatimānī.
[Voici] ce qui doit être fait par la personne apte à la bonté
et qui sait atteindre l’état de paix parfaite:
[qu’elle soit] honnête, droite, très droite et accommodante,
gentille et sans arrogance.
Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahukavuttī,
Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho.
Contentée, facilement satisfaite,
peu obligée et frugale,
sereine et sensée,
humble et sans parti pris;
Na ca khuddaṃ samācare kiñci
yena viññū pare upavadeyyuṃ
Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā
[Elle] ne ferait quoi que ce soit
que d’autres sages déploreraient.
Que tous les être soient heureux et se sentent en sécurité,
Qu’ils soient profondément heureux!
Ye keci pāṇa bhūtatthi
tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakāṇukathūlā
Que tous les êtres vivants, quels qu’ils soient,
les faibles ou les forts, sans exception,
les grands et les puissants,
les moyens, les petits, les minuscules,
Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā
ye ca dūre vasanti avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā
visibles ou invisibles,
proches et lointains,
nés et à naître,
que tous les êtres soient profondément heureux!
Na paro paraṃ nikubbetha
nātimaññetha katthaci naṃ kañci
Byārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkhamiccheyya
Qu’elle ne trompe jamais autrui,
[ni] ne méprise personne, quelle qu’elle soit.
Qu’on la provoque ou qu’elle perçoive de la résistance,
qu’elle ne souhaite aucun mal à autrui.
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
āyusā ekaputtamanurakkhe
Evampi sabbabhūtesū
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
Comme une mère avec un enfant
au péril de sa vie protège son seul enfant,
de même envers tous les êtres,
elle développe un coeur sans limites.
Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ
Bienveillante pour le monde entier,
elle maintient son coeur ouvert à l’infini,
vers le haut, vers le bas et tout autour,
sans limites, sans malice et sans frein.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
sayāno vā yāvatassa vigatamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu
Debout, en marchant, assise,
ou couchée, tant qu’elle est éveillée,
elle est résolue à poursuivre cette attention.
C’est ce que l’on appelle «demeurer dans un état divin».
Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā
dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ
nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.
Sans se laisser piéger par les croyances erronées,
dotée d’éthique et de vision pénétrante,
libérée des désirs sensoriels,
elle ne renaîtra plus jamais [dans ce monde].
Sutta Nipata 1.8
Traduit du pali par l’Association de méditation Parami