Karaniya Metta Sutta

Karaniya Metta Sutta

Discours sur l'amour bienveillant

Télécharger PDF

Écouter et télécharger le chant du Karaniya Metta Sutta

Pali

Français

Karaṇīyamatthakusalena

yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,

Sakko ujū ca sūjū ca

suvacocassa mudu anatimānī.

[Voici] ce qui doit être fait par la personne apte à la bonté

et qui sait atteindre l’état de paix parfaite:

[qu’elle soit] honnête, droite, très droite et accommodante, 

gentille et sans arrogance.

Santussako ca subharo ca

appakicco ca sallahukavuttī,

Santindriyo ca nipako ca

appagabbho kulesu ananugiddho.

Contentée, facilement satisfaite,

peu obligée et frugale,

sereine et sensée,

humble et sans parti pris;

Na ca khuddaṃ samācare kiñci

yena viññū pare upavadeyyuṃ

Sukhino vā khemino hontu

sabbe sattā bhavantu sukhitattā

[Elle] ne ferait quoi que ce soit

que d’autres sages déploreraient.

Que tous les être soient heureux et se sentent en sécurité,

Qu’ils soient profondément heureux!

Ye keci pāṇa bhūtatthi

tasā vā thāvarā vā anavasesā

Dīghā vā ye mahantā vā

majjhimā rassakāṇukathūlā

Que tous les êtres vivants, quels qu’ils soient, 

les faibles ou les forts, sans exception, 

les grands et les puissants, 

les moyens, les petits, les minuscules,

Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā

ye ca dūre vasanti avidūre

Bhūtā vā sambhavesī vā

sabbe sattā bhavantu sukhitattā

visibles ou invisibles,

proches et lointains,

nés et à naître,

que tous les êtres soient profondément heureux!

Na paro paraṃ nikubbetha

nātimaññetha katthaci naṃ kañci

Byārosanā paṭighasaññā

nāññamaññassa dukkhamiccheyya

Qu’elle ne trompe jamais autrui,

[ni] ne méprise personne, quelle qu’elle soit.

Qu’on la provoque ou qu’elle perçoive de la résistance,

qu’elle ne souhaite aucun mal à autrui.

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ

āyusā ekaputtamanurakkhe

Evampi sabbabhūtesū

mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ

Comme une mère avec un enfant

au péril de sa vie protège son seul enfant,

de même envers tous les êtres,

elle développe un coeur sans limites.

Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ

mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ

Uddhaṃ adho ca tiriyañca

asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ

Bienveillante pour le monde entier,

elle maintient son coeur ouvert à l’infini, 

vers le haut, vers le bas et tout autour,

sans limites, sans malice et sans frein.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā

sayāno vā yāvatassa vigatamiddho

Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya

brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu

Debout, en marchant, assise,

ou couchée, tant qu’elle est éveillée,

elle est résolue à poursuivre cette attention.

C’est ce que l’on appelle «demeurer dans un état divin».

Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā

dassanena sampanno

Kāmesu vineyya gedhaṃ

nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti.

Sans se laisser piéger par les croyances erronées, 

dotée d’éthique et de vision pénétrante, 

libérée des désirs sensoriels, 

elle ne renaîtra plus jamais [dans ce monde].

Sutta Nipata 1.8

Traduit du pali par l’Association de méditation Parami