Chant de metta

Chant de metta

Télécharger PDF

Pali

Français

Imāya dhammānu

Dhamma patipattiyā

Buddhaṃ pūjemi

Imāya dhammānu

Dhamma patipattiyā

Dhammaṃ pūjemi

Imāya dhammānu

Dhamma patipattiyā

Sanghaṃ pūjemi

Par cette pratique,

conforme au dhamma,

j’honore le Bouddha.

Par cette pratique,

conforme au dhamma,

j’honore le Dhamma.

Par cette pratique,

conforme au dhamma,

j’honore le Sangha.

Ahaṃ avero homi

Abyāpajjo homi

Anigho homi

Sukhī attānaṃ, parihārāmi

Que je sois libre des sentiments hostiles

Que je sois libre de la souffrance mentale

Que je sois libre de la souffrance physique

Que je prenne soin de moi-même avec joie.

Mama mātā pitu

Ācariyāca, ñatimittaca

Sabrahma cārinoca

Averā hontu

Abyāpajjā hontu

Anighā hontu

Sukhī attānaṃ, parihārantu

Que ma mère et mon père,

mes enseignants, ma parenté et mes amis,

mes consœurs et confrères spirituels,

soient libres des sentiments hostiles

soient libres de la souffrance mentale

soient libres de la souffrance physique

prennent soin d’eux-mêmes avec joie.

Imasmiṃ ārāme, sabbe yogino

Averā hontu

Abyāpajjā hontu

Anighā hontu

Sukhī attānaṃ, parihārantu

Que tous les yogis dans ce boisé

soient libres des sentiments hostiles

soient libres de la souffrance mentale

soient libres de la souffrance physique

prennent soin d’eux-mêmes avec joie.

Amhākaṃ ārakkha devatā

Imasmiṃ vihāre

Imasmiṃ avāse

Imasmiṃ ārāme 

Ārakkha devatā

Averā hontu

Abyāpajjā hontu

Anighā hontu

Sukhī attānaṃ, parihārantu

Que nos anges gardiens

dans cette demeure,

dans ce lieu,

dans ce boisé, 

que les anges gardiens

soient libres des sentiments hostiles

soient libres de la souffrance mentale

soient libres de la souffrance physique

prennent soin d’eux-mêmes avec joie.

Sabbe sattā

Sabbe pānā

Sabbe bhutā

Sabbe puggalā

Sabbe attabhāva, pariyāpannā

Sabbā itthiyo

Sabbe purisā

Sabbe ariyā

Sabbe anariyā

Sabbe devā

Sabbe manussā

Sabbe vinipātikā

Averā hontu

Abyāpajjā hontu

Anighā hontu

Sukhī attanaṃ, parihārantu

Dukkhā muccantu

Yathā laddha sampattito māvigacchantu

Kammassakā

Que tous les êtres,

toutes les choses vivantes,

toutes les créatures,

tous les individus,

toutes les personnalités,

tous les êtres de sexe féminin,

tous les êtres de sexe masculin,

tous les êtres nobles,

tous les êtres non nobles,

tous les êtres divins,

tous les humains,

tous ceux qui sont malheureux,

soient libres des sentiments hostiles

soient libres de la souffrance mentale

soient libres de la souffrance physique

prennent soin d’eux-mêmes avec joie

soient libres de toute souffrance

qu’ils ne perdent pas ce qu’ils ont gagné.

Tous les êtres sont les propriétaires de leurs actions.

Idaṃ no puñña

Sabba sattānaṃ bhājema

Nous partageons nos mérites

avec tous les êtres.

Sādhu, sādhu, sādhu

Bien dit, bien dit, bien dit.

Traduit du pali par l’Association de méditation Parami