Karaniya Metta SuttaAssociation Parami | Publié le mai 5, 2020 | Karaniya Metta Sutta Discours sur l'amour bienveillant Télécharger PDF Écouter et télécharger le chant du Karaniya Metta Sutta Pali Français Karaṇīyamatthakusalena yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,Sakko ujū ca sūjū casuvacocassa mudu anatimānī. [Voici] ce qui doit être fait par la personne apte à la bontéet qui sait atteindre l’état de paix parfaite:[qu’elle soit] honnête, droite, très droite et accommodante, gentille et sans arrogance. Santussako ca subharo caappakicco ca sallahukavuttī,Santindriyo ca nipako caappagabbho kulesu ananugiddho. Contentée, facilement satisfaite,peu obligée et frugale,sereine et sensée,humble et sans parti pris; Na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃSukhino vā khemino hontusabbe sattā bhavantu sukhitattā [Elle] ne ferait quoi que ce soitque d’autres sages déploreraient.Que tous les être soient heureux et se sentent en sécurité,Qu’ils soient profondément heureux! Ye keci pāṇa bhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesāDīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakāṇukathūlā Que tous les êtres vivants, quels qu’ils soient, les faibles ou les forts, sans exception, les grands et les puissants, les moyens, les petits, les minuscules, Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā ye ca dūre vasanti avidūreBhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā visibles ou invisibles,proches et lointains,nés et à naître,que tous les êtres soient profondément heureux! Na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kañciByārosanā paṭighasaññā nāññamaññassa dukkhamiccheyya Qu’elle ne trompe jamais autrui,[ni] ne méprise personne, quelle qu’elle soit.Qu’on la provoque ou qu’elle perçoive de la résistance, qu’elle ne souhaite aucun mal à autrui. Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtamanurakkheEvampi sabbabhūtesū mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ Comme une mère avec un enfantau péril de sa vie protège son seul enfant,de même envers tous les êtres,elle développe un coeur sans limites. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃUddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ Bienveillante pour le monde entier,elle maintient son coeur ouvert à l’infini, vers le haut, vers le bas et tout autour,sans limites, sans malice et sans frein. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddhoEtaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu Debout, en marchant, assise,ou couchée, tant qu’elle est éveillée,elle est résolue à poursuivre cette attention.C’est ce que l’on appelle «demeurer dans un état divin». Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā dassanena sampannoKāmesu vineyya gedhaṃ nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti. Sans se laisser piéger par les croyances erronées, dotée d’éthique et de vision pénétrante, libérée des désirs sensoriels, elle ne renaîtra plus jamais [dans ce monde]. Sutta Nipata 1.8Traduit du pali par l’Association de méditation Parami Navigation d’article ← Article précédentArticle suivant →