Dhajagga Parita (hommage aux trois joyaux)
Namo tassa bhagavato arahato sammā-Saṃbuddhassa (3x) | Hommage au Bienheureux, accompli et pleinement éveillé. (3x) |
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho | Ainsi est le Bienheureux: accompli par lui-même, pleinement éveillé, |
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū | doté de vision claire, de conduite exemplaire, engagé sur le bon chemin et connaisseur des mondes |
Anuttaro purisa-dhamma-sārathi satthā deva-manussānaṁ buddho bhagavāti. | incomparable guide des êtres pouvant s’entraîner, enseignant des devas et des humain·e·s. |
Svākkhāto bhagavatā dhammo | Le Dhamma est bien expliqué par le Bienheureux |
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko | visible ici et maintenant, intemporel, invitant à la découverte, |
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. | amenant les sages à en faire l’expérience directe. |
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho | La Saṅgha du Bienheureux est entrée par le bon chemin, |
Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho | la Saṅgha du Bienheureux est entrée par le juste chemin, |
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho | la Saṅgha du Bienheureux pratique avec méthode, |
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho | la Saṅgha du Bienheureux pratique de façon appropriée, |
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā | c’est-à-dire les quatre paires — les huit types — de personnes nobles. |
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho | Telle est la Saṅgha du Bienheureux: |
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo | digne de recevoir cadeaux, hospitalité, offrandes et respect; |
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. | incomparable champ de mérites pour le monde. |